Seite 5: Held spricht deutsch

GameStar Plus Logo
Weiter mit GameStar Plus

Wenn dir gute Spiele wichtig sind.

Besondere Reportagen, Analysen und Hintergründe für Rollenspiel-Helden, Hobbygeneräle und Singleplayer-Fans – von Experten, die wissen, was gespielt wird. Deine Vorteile:

Alle Artikel, Videos & Podcasts von GameStar
Frei von Banner- und Video-Werbung
Einfach online kündbar

Punktgenau übersetzen

Matthias Geißl Matthias Geißl

Die Sprachaufnahmen stehen am Ende einer Lokalisierungskette, die mit der Übersetzung beginnt. Die meisten Lokalisierungsstudios erledigen kleinere Übersetzungsarbeiten selbst. Für größere Projekte werden externe Experten engagiert. Anja Heppelmann ? www.gamestar.de Quicklink: aus Paderborn etwa überträgt Titel wie Armies of Exigo oder Sherlock Holmes: Das Geheimnis des silbernen Ohrrings im Alleingang vom Englischen ins Deutsche und übernimmt bei Großprojekten wie Morrowind Teile der Aufgabe. Für sie verbinden sich dabei zwei Leidenschaften: die für Sprache und die für Spiele. Eine von Heppelmanns letzten Arbeiten war die Übersetzung des Xbox-Spiels Oddworld: Strangers Vergeltung, das bei Toneworx verstimmlicht wurde. Großprojekte schlagen mit einer Arbeitszeit von drei bis fünf Monaten zu Buche, wobei die Übersetzerin nur selten durchgehend an einem Titel arbeiten kann: »Ich bekomme die ersten Texte meistens noch während einer frühen Entwicklungsphase des Spiels und nach und nach immer neue Texte oder Änderungen bestehender Passagen. Manchmal habe ich zwei bis drei Wochen Leerlauf zwischen den einzelnen Lieferungen, dann kommt es wieder knüppeldick, je nachdem, wie die Entwicklung voranschreitet.« Unterscheiden sich Übersetzungen für gesprochene Sprache von reinen Texteinblendungen? »Bei gesprochenen Texten muss rein technisch darauf geachtet werden, dass die Übersetzung in etwa die gleiche Silbenanzahl hat und die Sprechpausen an den richtigen Stellen eingefügt werden«, erklärt Heppelmann. »Bei Texten, die aus dem Off gesprochen werden, muss das nicht ganz so sklavisch eingehalten werden, bei lippensynchronen Texten ist es ein absolutes Muss.« er (links) und Andreas Gensch (rechts) arbeiten seit sechs Jahren für Toneworx in Hamburg; das Studio lokalisierte zum Beispiel Deus Ex 2.

PDF (Original) (Plus)
Größe: 943,8 KByte
Sprache: Deutsch

5 von 6

nächste Seite


GameStar Plus Logo
Weiter mit GameStar Plus

Nur für kurze Zeit: Sechs Monate gratis im Jahresabo!

Mit dem 50 Prozent Gutschein »FESTIVAL« bekommst du jetzt den Zugang zu allen exklusiven Tests und Reportagen, mehr Podcasts und riesigen Guides besonders preiswert. Deine Vorteile:

Alle Artikel, Videos & Podcasts von GameStar
Frei von Banner- und Video-Werbung
Einfach online kündbar

Mit deinem Account einloggen.

zu den Kommentaren (0)

Kommentare(0)
Kommentar-Regeln von GameStar
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.

Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.