Hitman: Absolution

Dieses Thema im Forum "Video-Kommentare" wurde erstellt von DrumForge, 20. November 2012.

  1. DrumForge

    DrumForge
    Registriert seit:
    20. April 2011
    Beiträge:
    2.609
    Ich habe nun selbst schon eine Weile gespielt, und meine Eindrücke bestätigen den Sprachvergleich nur.
    Hitman ist enorm gut synchronisiert und die Stimmung der einzelnen Protagonisten werden enorm gut widergegeben.

    Großes Lob !
     
  2. Ludwig

    Ludwig
    Registriert seit:
    23. Februar 2000
    Beiträge:
    14.865
    Ort:
    Deutschland Raum Köln-Bonn
    Immer die selben paar Synchronstimmen, wie in gefühlt 100 anderen Spielen, Filmen und Serien. Das nervt.
     
  3. Hey, is hier wohl die falsche der beiden Schwesterseiten, aber bin ich der einzige der das englische Sprachpaket auf Xbox Live nicht findet? *ugly*
     
  4. Freshknight

    Freshknight
    Registriert seit:
    18. Mai 2012
    Beiträge:
    17
    Agent 47 mit der deutschen Stimme von Sean Bean, genial. Eines der Spiele, wo ich die deutsche der englischen Sprachausgabe vorziehe.
     
  5. GODzilla EDMODOSAURUS Moderator

    GODzilla
    Registriert seit:
    2. Juli 2001
    Beiträge:
    72.166
    Ort:
    J.W.D.
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 7700
    Grafikkarte:
    PNY GeForce RTX 4080 XLR8 Gaming Verto Epic-X RGB Triple Fan
    Motherboard:
    ASUS TUF Gaming X670E Plus
    RAM:
    32GB Kingston FURY Beast DDR5-6000 CL36
    Laufwerke:
    M.2 NVME Kingston FURY Renegade 500GB
    M.2 NVME Patriot Viper VP4300 Lite 2TB
    SSD Samsung 870 EVO 2TB
    LG Electronics BH16NS40.AUAU BluRay
    Soundkarte:
    Onboard Realtek ALC1220
    Gehäuse:
    Fractal Design Define 7 / bequiet! Straight Power 11 850W
    Maus und Tastatur:
    Logitech G502 X
    Keychron K2 HE Special Edition ISO (DE)
    Keychron Q0 Max QMK Custom Numpad
    Betriebssystem:
    Windows 11 Pro 64bit
    Monitor:
    34" (UW) MSI MAG 341CQP QD-OLED + 27" Philips Evnia 3000 27M1N3500LS
    "I should kill you..." --> "Ich soll sie töten..." :aua:

    "We once had honor..." --> "Wir hatten einmal die Ehre..." :aua:

    Und so weiter. Mal wieder ein Übersetzung-fail nach dem anderen. :uff:
     
  6. Undeceived

    Undeceived
    Registriert seit:
    15. Juni 2009
    Beiträge:
    34
    Es geht NICHTS über die Originalstimme von 47!
     
  7. BaVoBa

    BaVoBa
    Registriert seit:
    29. August 2007
    Beiträge:
    3.851
    Hab auf GameOne ein Video vom dem Loka-Studio gesehen, wo der Chef so einige Hürden der Lokalisation erörtert.

    Allerdings sind in dem Teil derart grobe Übersetzungsfehler drin, daß es mich schon wundert, daß das niemandem aufgefallen ist. Auch wenn's eines der besten Studios in Deutschland ist.

    Die Sprecher und die Dialogregie im Allgemeinen scheint aber recht gut geworden zu sein.
     
  8. Ludwig

    Ludwig
    Registriert seit:
    23. Februar 2000
    Beiträge:
    14.865
    Ort:
    Deutschland Raum Köln-Bonn
    Das ist Standard in Deutschland. Selbst in den beliebtesten Spielen / Serien / Filmen sind teilweise gravierende Übersetzungsfehler enthalten. Die Masse der Leute frissts trotzdem, und deshalb ändert sich nichts.
     
  9. Multiplattformer72

    Multiplattformer72
    Registriert seit:
    10. März 2011
    Beiträge:
    24

    Und nicht nur das...auch die Aussprache...gleich am Anfang, wenn 47 davon erzählt, Diana sei sein 'Handler' (=Betreuer, Führer, etc.) gewesen.
    Scheinbar hat dem Synchronsprecher keiner erklärt, wie man das korrekt ausspricht.
    Eben nicht auf deutsch, sondern auf englisch, also 'Händler'.
     
  10. Hirogen Chef-Theoretiker

    Hirogen
    Registriert seit:
    25. Juli 2002
    Beiträge:
    12.363
    Ort:
    Wien
    Das liegt daran, dass Übersetzungsfirmen, 0 Material zur Verfügung haben... meistens nicht mal Story Boards oder ähnliches bekommen. Die bekommen die Texte welche sie übersetzten sollen, komplette aus dem Zusammenhang gerissen und wissen daher nicht in welcher "Lage" sich die gespielten Personen wieder finden. Abgesehen von der Budgetknappheit

    Etc. etc.

    Spiele/Film/Serien Übersetzungen gehören so zur ziemlichen miesesten Übersetzungsbereichen überhaupt... dagegen bekommt die QA bei einem Spiel den Goldtopf!

    Im Making-Games Magazin war ein sehr guter Berich darüber (http://www.makinggames.de/)
     
  11. hagren

    hagren
    Registriert seit:
    7. Februar 2007
    Beiträge:
    435
    Habe ich mir auch gedacht. Sehr schwach.
     
Top