The Elder Scrolls 5: Skyrim

Dieses Thema im Forum "Video-Kommentare" wurde erstellt von Blanke, 17. November 2011.

  1. Auch wenn die deutsche Synchro um einiges besser ist als bei den Vorgängern find ich die englische immernoch überzeugender. Vor allem die Tatsache das selbst Städtenamen etc. übersetzt werden lässt mich dann definitiv die englische Variante vorziehen. Skyrim = Himmelsrand --> Nicht mit mir :)
     
  2. sturmwoelkchen

    sturmwoelkchen
    Registriert seit:
    11. Oktober 2011
    Beiträge:
    14
    deutsch ist besser ich verstehe das Englische nicht so gut, deswegen Deutsch!
     
  3. Man bin ich froh das ich gleich das englische Sprachpaket in Steam Heruntergeladen habe, habe aber natürlich den Vorteil Englisch als Muttersprache zu haben...
    Und das mit den übersetzen Namen geht auch überhaupt nicht, jedes mal wenn ich "Himmelsrand" oder "Einsamkeit" auf der schönen Karte an der Wand lese stirbt ein kleiner Teil von mir :)
    (Erinnert an WoW mit "Sturmwind" und "Eisenschmiede")
     
  4. IronsteffL

    IronsteffL
    Registriert seit:
    26. August 2005
    Beiträge:
    56
    Ort:
    Frankfurt a.M.
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 9800X3D
    Grafikkarte:
    Radeon RX6750XT
    Motherboard:
    ASUS TUF GAMING X870
    RAM:
    64GB DDR5-6000 Corsair Vengeance
    Laufwerke:
    1TB M.2-SSD Samsung 990 Pro
    2TB M.2-SSD Samsung 990 Pro
    256GB SSD Samsung 870 EVO
    4TB HDD Seagate
    Soundkarte:
    Nix! Yamaha AV-Receiver, fertig!
    Gehäuse:
    BoostBoxx Cronos II Silent
    Maus und Tastatur:
    Intellimouse Explorer und Cherry - klassisch
    Betriebssystem:
    Windows 11 Pro
    Monitor:
    AOC Gaming C32G2ZE - 32" FHD Curved
    Also ich denke mir, wenn englisch, dann englisch und wenn deutsch, dann deutsch. Ich find die eingedeutschten Namen nicht schlimm. Ich finde es viel inkonsistenter, wenn alle Welt deutsch redet, aber die Städtenamen aus mysteriösen Gründen englisch sind - zumal Skyrim ja an die nordische Mythologie angelehnt ist, nicht an die englische.

    Abgesehen davon wurden in den Elder Scrolls Spielen viele der Namen seit jeher eingedeutscht, deshalb empfinde ich die Entscheidung als noch weniger schlimm. In nem Trailer oder dem ein oder anderen Begleitmaterial erscheinen vielleicht noch die englischen Namen, aber das wars dann auch.

    Lange Rede, kurzer Sinn: In Tamriel gibts kein englisch mangels England und kein Latein, von dem sich die Sprache ableiten könnte. Und die deutsche Synchronisation ist echt okay, wenn auch die ein oder andere wuchtigere Stimme nicht schlecht gewesen wäre. Plummer oder von Sydow kann man nicht einfach mal so mit irgendwem aufwiegen. Abgesehen davon könnten die Publisher für Deutschland aber auch mal in mehr Sprecher investieren. Spiele wie LA Noire bieten dutzende Stimmen, während man in Deutschland bei Spielen wie Skyrim ständig die gleichen Sprecher hört. Das stört schon ein wenig bei der Glaubwürdigkeit der Welt, besonders, wenn man irgendwem in Rüstung und Helm gegenübersteht, der dann die selbe Stimme wie der Jarl in der Stadt hat, die ich gerade verlassen habe. Oder wenn sich zwei Thalmor mit ein und der selben Stimme unterhalten, als würde da einer ein Selbstgespräch führen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  5. Schon klar das das Spiel ans Nordische angelehnt ist, erkennt man auch leicht an Namen wie Ivarstead oder Helgen.
    Die Entwickler werden sich schon gedanken darüber gemacht haben als sie die Namen erfunden haben :)
    Aber meiner Meinung nach klingen die Namen in der Originalsprache des Spiels Nordischer als einfach Plump ins Deutsche übersetzt wie z.B. eben Einsamkeit, ich Spiel Skyrim und will ein Nordisches-HDR-feeling und kein Deutsches ;)
     
  6. IronsteffL

    IronsteffL
    Registriert seit:
    26. August 2005
    Beiträge:
    56
    Ort:
    Frankfurt a.M.
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 9800X3D
    Grafikkarte:
    Radeon RX6750XT
    Motherboard:
    ASUS TUF GAMING X870
    RAM:
    64GB DDR5-6000 Corsair Vengeance
    Laufwerke:
    1TB M.2-SSD Samsung 990 Pro
    2TB M.2-SSD Samsung 990 Pro
    256GB SSD Samsung 870 EVO
    4TB HDD Seagate
    Soundkarte:
    Nix! Yamaha AV-Receiver, fertig!
    Gehäuse:
    BoostBoxx Cronos II Silent
    Maus und Tastatur:
    Intellimouse Explorer und Cherry - klassisch
    Betriebssystem:
    Windows 11 Pro
    Monitor:
    AOC Gaming C32G2ZE - 32" FHD Curved
    Klar, das kann ich nachvollziehen. In meinen Ohren klingen die englischen Namen auch besser, weil ich eben deutsch jeden Tag höre und spreche und nicht bei jedem Wort sofort tausend Assoziationen auf mich einprasseln wie im Deutschen. Die englischen Namen kann ich dann viel besser als einfachen Namen für die Stadt sehen, statt mir zu überlegen, warum Einsamkeit nun Einsamkeit heißt, was daran so einsam ist und ob sich die Bewohner nicht über so einen trostlosen Namen beschweren.
    Solitude bedeutet aber nunmal Einsamkeit; ein englisch sprechender Spieler nimmt das genauso banal wahr wie wir ^^
     
  7. Ich habe ebenfalls das Spiel auf englisch durchgespielt aber was ich mich frage,wie sind denn die aktzente und dialekte im Deutschen umgesetzt also dieses nordische Sprechen.
    Wenn ich zb nach Windhelm komme und im Palast Ulfric Stormcloack redenhöhre und es durch den großen Raum hallt mit dieser mächtigen Stimme bekommt man nen Schaudern über den Rücken.
    Wie haben die das im Deutschen hinbekommen?
     
  8. Weaper

    Weaper
    Registriert seit:
    6. Juni 2011
    Beiträge:
    78
    Genau das gleiche denk ich mir auch :)
     
  9. Feradon

    Feradon
    Registriert seit:
    9. März 2010
    Beiträge:
    98
    Die übersetzten Namen finde ich teilweise auch eher gewöhnungsbedürftig.
    Die Synchro an sich ist aber wirklich gelungen. Besonders interessant find ich im direkten Vergleich die Lieder der Barden. Bei dem Lied "The Dragonborn Comes/Das Drachenblut naht" finde ich z.b. die deutsche Version besser, weil meiner Meinung nach die Stimme besser klingt. Die deutsche Übersetzung des Liedes klingt zwar stellenweise ein wenig gezwungen, ist aber immernoch mehr als in Ordnung.
     
  10. Garret

    Garret
    Registriert seit:
    30. August 2006
    Beiträge:
    25
    Ort:
    Berlin

    Und du meinst im nordischen HDR Feeling ist Skyrim richtiger als Himmelsrand ?

    Gerade als Englisch Muttersprachler hätte ich erwartet das du es differenzierte betrachtest. Man sollte sich nicht immer den Vergleich aufzwingen. Skyrim ist doch nunmal nichts anderes als Himmelsrand. Wie es innerhalb der Fantasiewelt im deutschen ggf. heissen würde wäre genauso müssig zu diskutieren wie es im Englischen heisst. Klar, der Mittelweg wäre zu sagen wir son Nordisch wir nennen alles irgendwo abstrakt, dann baucht mans auch nicht zu lokalisieren :)

    Störend ist es imho nur aus Gewohnheit. Ich finde den Schritt und Trend zur kompletten Lokalisation schön, es zeigt imho i.d.R. das sie sich damit eben auch mehr arbeit machen ( von den Straßenschildern mal abgesehen..) und in WoW wars nichts anderes, meiner Meinung nach das erste große Spiel/der erste große Entwickler der das Konsequent durchgezogen hat.
    Zum Nachteil in WoW wars dort halt auch wieder hauptsächlich das es im nachhinein Stück für Stück gemacht wurde.

    Klar wenn man Jahrelang im Stranglethorn questet klingt Schlingendorntal komisch.
    Aber ich finde Sprachmixe schlimmer.

    Das ganze ist logischerweise nur meine Meinung, ich fand das lange Zeit auch kurios, ich erinner mich immer gerne an die Späherkuppe in Westfall (WoW) die halt jahrelang Sentry Hill oder so hies...
    Aber man gewöhnt sich dran und führt ein wenig weg vom Denglisch.
     
  11. "Störend ist es imho nur aus Gewohnheit."
    Hast du vollkommen Recht.
    In WoW gabs am Anfang einen Riesen Aufschrei weil es eben ungewohnt war (Zb haben die ganzen Inni-Kürzel keinen Sinn mehr gemacht).
    Manche haben sich daran gewöhnt und andere haben sich das Spiel einfach Auf Englisch installiert :).

    Letztendlich muss sich jeder selber entscheiden welche Sprache er bevorzugt, wenigstens haben wir den Luxus das wir (dank Steam) ohne Probleme die Sprache ändern können.
    Ich als Muttersprachler wähle instinktiv englisch, meine Freundin wird Deutsch nehmen weil sie verstehen will was da vor sich geht ;)

    Gruß
     
  12. Kuomo

    Kuomo
    Registriert seit:
    10. März 2011
    Beiträge:
    488
    Die deutsche ist nicht schlecht, bin aber trotzdem froh es auf englisch zu spielen. Das ist einen tick atmosphärischer.
     
  13. pun1sh3r

    pun1sh3r
    Registriert seit:
    13. Juni 2008
    Beiträge:
    165
    Ich mag deutsche Syncros generell nicht. In Englisch klingts einfach mega gut! :) Skyrim zu Himmelsrand empfinde ich auch als absoluten Athmosphärekiller :s
     
  14. Sky = Himmel
    Rim = Rand
    Skyrim -> Himmelsrand

    völlig korrekte Übersetzung.

    Dir sollte aber auch klar sein, das die nordischen Sprachen, vor allem norwegisch und schwedisch, mehr mit dem deutschen zutun haben, als mit dem englischen - auch wenn sie allesamt zur Germanischen Sprachfamilie gehören. ;)

    Wegen Einsamkeit. Im englischen heißt die Stadt Solitude (hat überhaupt nix mit nordisch zutun) und Einsamkeit ist die korrekte, direkte übersetzung von solitude.
    Einsamkeit heißt z.b. auf norwegisch ensomhet. Na, was klingt jetzt "nordischer", hm?? Das deutsche, oder das englische...
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 17. November 2011
  15. Ich spiele auf Deutsch, aber als Atmosphäre Killer sehe ich das nicht, sondern als konsequent und gut übersetzt.
    Zu der Synchro:

    Die deutschen Synchro Studios haben ja immer ein großer Nachteil, das sie nicht so gut von den Entwickler unterstützt werden in Sachen Betonung usw. aber Skyrim ist dennoch gut gelungen.

    Ach so nebenbei erwähnt:

    Ich kenne ein paar Amis/Engländer die den deutschen Sprecher von Shepard aus ME2 viel besser finden als ihren und das deutsch auch in manchen Spielen viel härter klingt.
    Mir egal, ich bin froh das es die deutschen Synchro Studios gibt, da ich immer PSiele auf deutsch spiele. (Außer Fahrenheit das war ja ein Totalausfall)
     
  16. BaronSengir

    BaronSengir
    Registriert seit:
    9. Dezember 2005
    Beiträge:
    97
    Korrekte Übersetzung hin oder her. Mir stellen sich immer die Nackenhaare auf wenn ich die Übersetzung der Namen höre. Möglich das es ein großes Stück Gewohnheit ist. Das will ich ja gar nicht abstreiten.
    Aber es hat bei mir denselben Effekt als würde jemand Namen übersetzen wie Motherboard in Mutterbrett. Die haben wir nicht ohne Grund übernommen wie sie waren. Sie klangen einfach nicht schön.
    Die Sprecher selber finde ich ja auch klasse.
    Und ich würde es wahrscheinlich sogar auf Deutsch spielen wären eben die Namen nicht übersetzt worden.
    Genau wie bei der Serie "Game of Thrones". Alles übersetzt. Da wurde aus einem John Snow mal eben ein John Schnee gemacht. Das finde ich persönlich unerträglich. Aber das ist natürlich nur meine Meinung :)
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  17. Es stellt sich die Frage ob bei der englischen Version auch z.B. alle Stadtwachen den gleichen Sprecher haben, kann das jemand mal bestätigen oder dementieren?

    Danke
     
  18. Garret

    Garret
    Registriert seit:
    30. August 2006
    Beiträge:
    25
    Ort:
    Berlin
    Es gilt ja auch nicht immer 1 zu 1 zu übersetzen. Klar klingt Mutterbrett blöd. sinngemäß ist es im deutschen die Hauptplatine, den Begriff findet man durchaus schon. Es ist aber auch recht speziell und ein Nischenthema in dem tatsächlich viel vom Englischen übernommen wurde (ich sage natürlich auch Motherboard bzw. meistens Mainboard)

    und real mit fiction und dann auch noch fantasy alles in einen Topf schmeissen sollte man auch nicht.

    Zu den Eigennamen. Auch hier ist es nur stimmig. In einer Welt die eben nicht Skyrim sondern Himmelsrand heisst und Solitude Einsamkeit da heisst eben Jurgen Windcaller -> Jurgen Windrufer

    Man darf das nicht vergleichen, das eine existiert eben einfach nicht.

    Klar darf man das nicht ins reale übertragen, natürlich sollte Condoleeza Rice nicht Condoleeza Reis (oder Hr Busch ... mehr beispiele sind mir auf Anhieb nicht eingefallen :) ) heissen in deutschen Medien. Die Person existiert real in einem realen Sprachensystem.

    Ein Jurgen Windcaller passt aber nicht in ein komplett lokalisiertes Spiel, da dort in dem Sinne eben kein "englisch" vorhanden ist. Es ist also unstimmiger wenn es nicht übersetzt wird.
    Du musst es immer eher so sehen das die Welt für die entsp. lokalisierung gebaut wurde, reale Sprachsysteme sollte man darauf nicht zwingend anwenden, unterschiedliche Sprachen darf es natürlich theorethisch trotzdem geben (gibt ja auch irgendwelche echsenwesen etc. )

    Hoffe ich drücke mich halbwegs verständlich aus.

    TL, DR: Nicht als Übersetzung sehen sondern eben als "eigene" Version. Es gibt kein Englisch in Himmelsrand :)

    PS: Noch hinterher. Ich will nur auch nochmal betonen das ich jedem seinen Geschmack und seine Meinung gönne. Spätestens wenn ich die deutsche Synchro blöd finde greif ich auch gerne zum Original.
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  19. BaronSengir

    BaronSengir
    Registriert seit:
    9. Dezember 2005
    Beiträge:
    97
    Ich finde ja nicht schlimm das sie alles Übersetzt haben. Wenn es Himmelsrand heisst dann auch bitte Windrufer. Ist schon recht. Aber dann doch bitte bei allen Sprachen.
    Dann hätte sie auch Helgen ins Deutsche übersetzen sollen. Aber die Stadt des Wochenendes klang denen dann wahrscheinlich doch zu doof ^^
     
  20. Ja dann aber auch ins Englische übersetzen, "City of Weekend". Klingt genauso bescheuert.
     
  21. GothicHeart

    GothicHeart
    Registriert seit:
    11. August 2006
    Beiträge:
    172
    Ich bin auch ein Fan der Originalsprache.
    Und zunächst haben mich die Namen auch echt gestört.
    Aber da die Server am 11/11 so überlaufen waren, habe ich eben doch mal auf Dt. weitergespielt.
    Und ich finde die Übersetzer haben insgesamt eine gute Arbeit geleistet.

    Das einzige, was wirklich nervt, ist die geringe Anzahl an Sprechern...
    Das hat mich gleich im ersten Städchen rausgerissen, als die Gertrud und die beiden Kerle an der Mühle diskutieren, und beide Männer die gleiche Stimme hatten. Und auch im späteren Spielverlauf wiederholen sich solche Doppelsprecherszenen immer wieder. Das ist ein Atmosphärekiller und eigentlich der einzige Grund, warum ich noch am Überlegen bin, mir das engl. Sprachpaket runterzuziehen...

    Man kann es sich dann ja auch wegkopieren und später wieder rausholen. Ich finde aber auch, sie hätten das gleich mit auf die DVD pressen können, die 1,2 GB an Platz wären schon noch da gewesen...
     
  22. Es gibt übrigens in der deutschen Moddingcommunity seit Jahren das Projekt der "Übersetzungsreferenz", die sich zum Ziel gesetzt hat, alles was mit TES zu tun hat, lorekonform zu übersetzen, damit es nie wieder zu so einem Desaster wie bei Oblivion kommt.
    Das ist allerdings kein Mod, sondern die Jungs waren tatsächlich an der Übersetzung von Skyrim beteiligt und werden sogar in den Credits erwähnt.

    Mehr dazu gibt es hier:
    http://www.scharesoft.de/news/artikel/die-deutsche-uebersetzung-von-skyrim-wir-waren-dabei.html
    Und hier:
    http://forum.scharesoft.de/showthre...erenz-Eine-lorekonforme-%DCbersetzung-Skyrims

    Der Vorteil der englischen Übersetzung besteht in meinen Augen nur noch darin, dass es einfach viel mehr verschiedene Sprecher gibt (um die 90), sodass man nicht die selben Stimmen wieder und wieder hört. In der deutschen Version ist das anders, da hier das Budget natürlich deutlich kleiner war.
     
  23. Klar, wenn es um sowas geht geht es IMMER besser, am besten gleich das ganze Spiel einfach auf Norwegisch oder was ähnliches. ;)
    Aber man muss nun wirklich nicht immer 1 zu 1 übersetzen, klar Solitude ist nicht nordisch, aber die Stadt wurde eben so vom Entwickler genannt, und es gefällt mir persönlich eben besser als eine faule Übersetzung zu "Einsamkeit".

    Jede Sprache hat ihre Eigenschaften, zb mit Städtenamen: "New Jersey" ist im Englischen eine Stadt, direkt ins Deutsche übersetzt heißt das "Neue Wolljacke/Pullover", die Amerikaner und alle anderen denken da natürlich an die Stadt selber und nicht an einer neuen Jacke.

    In Deutschland gibts eben schöne "erfundene" Namen wie Berlin oder München, das sind eigenständige Namen die nicht die New Jersey ne völlig blöde Bedeutung haben.

    Es ist natürlich ein Spiel wo die Erfinder die Freiheit haben selber bestimmen zu können wie sie die Städte nennen.

    PS: hab auch nichts gegen die Deutsche Sprache, ist schön und macht mehr sinn als Englisch, aber ich will natürlich das Spiel so spielen wie die Entwickler es erfunden haben und weil es mehr Sprecher für die Rollen gibt :)
     
  24. shuno

    shuno
    Registriert seit:
    15. Februar 2011
    Beiträge:
    1.606
    Ich spiele auch mit der englischen Version, da sie in Sachen Betonung und Timing der deutschen Synchronisation um Welten voraus ist. Dazu die unpassenden Stimmen der dt. Version. Ich verstehe nicht, warum man es nicht schafft sich da mehr am Original zu orientieren. Ich war wirklich geschockt als ich in die dt. Version reingehört habe, da sie auch tatsächlich öfters gelobt wurde.

    Diese Kritik wiederum kann ich absolut nicht nachvollziehen und würde sogar eher sagen, dass dies ein Anzeichen dafür ist, dass deutsche Synchronisationen (abgesehem vom technischen Klang und Betonung) immer besser und konsistenter werden.

    Ich könnte mir nichts grauenvolleres und tödlicheres für ein dt. Text/Rollenspiel vorstellen als ein Satz vom Schlage "Finde das Amulett im Shadow Tower". Geht gar nicht.

    Und auch mit Gewohnheit hat das in den meisten Fällen (das will ich dir nicht unterstellen, aber es ist allgemein zu beobachten) nichts zutun, sondern mit der fragwürdigen Überzeugung einiger Personen dass englische Begriffe besser klingen als ihr deutsches Pendant, obwohl es (wie hier bei Skyrim) alles vollkommen korrekt übersetzt wurde.

    Sowas wie bei Game of Thrones jetzt, wo aus Lannister dann Lennister wird, geht aber genau so wenig und ist im Gegensatz zu einem Skyrim -> Himmelsrand eher eine Verschlimmbesserung.
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  25. shuno

    shuno
    Registriert seit:
    15. Februar 2011
    Beiträge:
    1.606
    Häh? Das musst du jetzt aber mal erklären?! :huh: :confused:
     
  26. ElDefunes

    ElDefunes
    Registriert seit:
    20. April 2002
    Beiträge:
    355
    Ort:
    Hannover
    Die gezeigten deustchen Sprecher waren besser finde ich.

    Zum Thema Übersetztung:
    Skyrim ist genauso nen beschissener Name wie Himmelsrand. Da hätte man echt was nordisches nehmen können.
    Das viele Leute nicht begreifen wollen das Eigennamen manchmal garkeine Eigennamen sind sondernauch eine Bedeutung haben und deswegen übersetzt werden verstehe ich nicht,
    Nen Engländer sitzt jetzt auch vor dem Game und fragt sich warum das Ding Himmelsrand heißt, weil für ihn Skyrim auch genau diese Bedeutung hat.

    Also flüchten einige ins Englische damit sie der allgemien dummen Namengebung entfliehen können?
    Englisch ist ja so cool. Besonders wenn man es nicht richtig versteht bzw. drüber nachdenkt. Da wird dann Skyrim zur Erlösung dank Verdrängung.

    Und auf Musikkonzerten bejubeln sie dann Popstars mit ihren absolut peinlichen Songtexten. Klingt ja auch so cool, solang man nicht versteht was für nen Scheiß die da singen. *g*
     
  27. Was gibt es da zu erklären?
    Das ich meine persönliche Meinung dazu, wenn jemand was anderes denkt dann soll er das machen.
     
  28. Linulo

    Linulo
    Registriert seit:
    6. Dezember 2008
    Beiträge:
    244
    In diesem Podcast gibt's interessante Infos zur Übersetzung (weniger zur Synchro) von Leuten, die es wirklich wissen müssen, den Chefübersetzer inclusive.
     
  29. MaxSchmerz gesperrter Benutzer

    MaxSchmerz
    Registriert seit:
    8. November 2009
    Beiträge:
    26
    Für alle die sich über die Übersetzung beschweren: Schaut euch nie die Herr der Ringe-Filme an bzw. liest nie die Bücher. Ihr werdet vor lauter Mittelerde, Bruchtal, Beutlin, Auenland und co. einen Herzinfakt bekommen.
     
  30. Xentor

    Xentor
    Registriert seit:
    30. Januar 2008
    Beiträge:
    220
    Also ich find due deutsch ebesser.
    Die englischen Sprecher klingen irgendwie nicht so markig, irgendwie bisserl weicheirig (sorry).
     
  31. Garret

    Garret
    Registriert seit:
    30. August 2006
    Beiträge:
    25
    Ort:
    Berlin
    Guter Punkt, das ist mir irgendwie gar nicht in den Sinn gekommen.

    Im Nachhinein auch schön Konsequent, eben sogar aus Baggins -> Beutlins zu machen und die Stolzfußens oder so die vermutlich Proudfeet hießen, müsste ich mal mein noch nie angegucktes englisches Exemplar zuhause entstauben :)
     
  32. Invyr

    Invyr
    Registriert seit:
    13. September 2009
    Beiträge:
    67
    Bin ich der Einzige der findet das Himmelsrand (im Spiel) viel mythischer klingt als das mMn plumpe Skyrim?

    So gerade was das mythologische angeht finde ich hat die Deutsche Sprache einen ausgezeichneten Klang.

    Die deutsche vertohnung von Skyrim ist super und gerade weil sie so super ist stört es mich nichteinmal wenn ich des öfteren mit gleichen sprechern konfrontiert werde.
     
  33. Mnemonic

    Mnemonic
    Registriert seit:
    12. März 2005
    Beiträge:
    302
    Gut, hab wieder mal für mich selbst die Richtige Wahl mit der englischen Sprachausgabe getroffen. Deutsche Synchros klingen leider oftmals sehr gestellt und abgelesen (zumindest weniger natürlich als die der Originalsprecher) und gerade bei Fantasy-Spielen klingen vor allem die männlichen Charaktere meistens 20 Jahre älter als sie sind.
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  34. TheUndying

    TheUndying
    Registriert seit:
    11. Januar 2009
    Beiträge:
    65
    Also ich find die deutsche Synchro super und auch besser, als die englische. Was größtenteils vermutlich daran liegt, dass die deutsche Sprache an sich einfach besser in dieses Szenario reinpasst, die nordische Mythologie (is ja im Prinzip "unsere" Mythologie mit den Germanen, etc ;)), das raue Klima und der damit verbundene Raue (Umgangs-)Ton, die Atmosphäre einfach.

    Das Deutsche is einfach so eine "Armeesprache", jedesmal wenn ich mit englischen Kollegen unterwegs bin und deutsch rede (mit nem Kumpel oder wem auch immer), kommt das denen immer so vor, als würden wir streiten. :D Dabei reden wir ganz normal und sogar heiter miteinander. Es liegt einfach nur an der Sprache. Die is einfach so..plastisch.
    Beispiel: Fleisch. Man hört beim Aussprechen so richtig das Geräusch, wenn man in ein saftiges Stück FLEISCH :D beißt. Sowas kann die englische Sprache schlicht nicht transportieren und auch bei anderen Sprachen ist mir diese "Plastik" der Worte nicht aufgefallen.
    Englisch is ne super Sprache wirklich, klingt auch sehr gut und alles. Aber (und ich bin weder Patriot noch Nazi noch sonst was, um hier eventuellen Unterstellungen vorzubeugen :p) ich finde, in Spielen wie Skyrim oder Filmen wie Herr der Ringe passt die deutsche Synchro einfach besser, als die englische.

    Apropos:
    Den Kommentar zu Herr der Ringe ignorier ich einfach, der is schlichtweg Blödsinn, tut mir leid.
    Die deutsche Synchro is erstens top und übertrifft meiner Meinung nach die englische wieder um Längen - auch wieder wegen der Tatsache, dass es die deutsche Sprache is.

    Z.B. die wirklich legendär geile Szene, der Ritt der Rohirrim im dritten Film, wo zuerst Theoden und danach alle TOD! rufen. Hört euch die Szene mal auf Englisch an. DEEEEEEATH!
    Was klingt "härter", was klingt "brutaler", was klingt BESSER? Tod! Und nicht Death. Oder? :p

    Und die Übersetzung der Orte find ich super. Bruchtal. Rivendell. Bruchtal klingt doch geil und is vor allem konsequent (aber nicht stur 1:1) übersetzt, ich glaub nichtmal Tolkien könnte sich darüber beschweren. :p


    Summa summarum: Die deutsche Synchro von Skyrim is sehr gut gelungen, nur -wie bereits treffend erkannt wurde- gibt es leider viel zu wenige Sprecher. Schade, da wär noch deutlich Luft nach oben gwesen. Die vorhandenen Sprecher machen aber trotzdem eine ausgezeichnete Arbeit. :)
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  35. Garret

    Garret
    Registriert seit:
    30. August 2006
    Beiträge:
    25
    Ort:
    Berlin
    Ich glaube nicht das MaxSchmerz das negativ meint,

    er hat es eben nur hervorgehoben für Leute die hier immer Anti-Eigennamenübersetzung sind das es eben auch dort schon ein prominentes Beispiel für konsequente und komplette Übersetzung gab.
     
  36. Vangart

    Vangart
    Registriert seit:
    3. April 2008
    Beiträge:
    119
    Signed.
     
  37. Terranigma Somehow ... returned.

    Terranigma
    Registriert seit:
    5. September 2003
    Beiträge:
    15.492
    Erm.

    Das Englische Wort sky ist entspricht fast 1:1 dem Altnordischen Wort ský. Das Isländische Wort für Himmel lautet sky, sowie auch das Dänische Wort für Himmel sky lautet.

    Der Wortbestandteil Rim kommt aus'n Altwest-Nordischen von dem Wort rimi.

    Skyrim ist insofern ein großartiger Name. Es ist einerseits Englisch, auf der anderen Seite stammen beide Namensbestandteile aus dem Altnordischen. Dagegen stinkt Himmelsrand einfach ab!
    :p

    Es geht wohl darum, dass die Entwickler des Spiels eine bestimmte Vorstellung von dem Spiel hatten, u.a. wie es klingen soll. Wenn man eine übersetzte Version spielt, spielt man eben nicht genau das, was die Entwickler im Sinn hatten. Es ja dasselbe, wie beim Übersetzen von Büchern. Mir persönlich ists auch lieber Bücher, Filme, etc. in der Originalsprache zu sehen - sofern ich sie verstehe - weil ich dann das Gefühl habe, 1:1 das zu sehen/hören/erleben, was die Entwickler/Autoren/etc. im Sinn hatten.

    Das hat nichts mit der Qualität der Übersetzung zu tun. Die mag sogar teilweise besser sein als das Original, manchmal. Aber Übersetzungen sind halt immer Interpretation der Übersetzer; ... aber ich möchte lieber genau das mitbekommen, was die Entwickler ursprünglich im Sinn hatten. Die Übersetzung des Herrn der Ringe mag ja qualitativ top sein - übrigens, da stört es ja auch niemanden, dass die Namen eingedeutscht wurden. Aber wenn ich Tolkien lesen will, dann will ich Tolkien lesen und nicht einen Übersetzer. Wenn ich Skyrim spiele, will ich Bethesda "hören", nicht ein Übersetzungsstudio. Ist nicht nur eine Frage der Qualität der Übersetzung; mir persönlich geht da irgendwie die Nähe zum ursprünglichen Produkt verloren, weil ich das Spiel durch fremde Ohren höre (eben denen der Übersetzer). Wie gesagt: ich finde der Herr der Ringe ist z.B. auch großartig übersetzt, obwohl (oder eher: gerade weil) alles eingedeutscht wurde. Aber mir persönlich fehlt da die Nähe zum Original und manche sprachlichen Feinheiten lassen sich schlicht nicht übersetzen.


    Bleib drum auch bei Skyrim bei Englisch. Nicht weil Englisch per se besser ist, aber es ist halt eben die Ursprungssprache in der Skyrim vertont wurde und die Sprache, welche die Entwickler in den Ohren hatten als sie die Dialoge schrieben. Ich will nicht die Auslegungen eines Übersetzungsstudios sehen. Persönlich hätte ichs allerdings noch schöner gefunden: man hätte Skyrim in einer skandinavischen Sprache komplett vertont, und bloß untertitelt. Es hätte dem Spiel, finde ich, besser zu Gesicht gestanden als ein gekünzelter Akzent. Noch schöner: gleich mehere Sprachen verwenden. N' Spiel in dem Finnisch gesprochen wird, hätte auch was gehabt.
    :D

    Ist irgendwie ne' blöde Unart, dass man immer alles dubben muss, und zwar in eine Sprache. ARTE - auch wenn ich das Programm des Senders nicht sehr pralle finde - hältst da finde ich vorbildlich: Filme werden zumeist in Originalsprache gezeigt und einfach untertitelt. Fänds schön, wenn ich sowas auch mal für Spiele durchsetzen würde. Könnte n' arger Gewinn fürs Ohr sein, mal sowas wie sprachliche Vielfalt hören zu können, anstatt ständig nur Englisch/Deutsch/Whatever mit gekünzelten Akzenten ertragen zu dürfen.

    Ich meine; anstatt nem' Imperialen n' Akzent zu verleihen: warum können die nicht meinetwegen Latein sprechen? Anstatt den Nord einen Akzent zu verleihen, warum können die nicht einfach in einer skandinavischen Sprache sprechen? Und wenn die Redguard schon so'n arabischen Einschlag haben, warum nicht auch die Sprache? Oder gleich mal Innovation zeigen, und eine eigene Sprache erfinden: ... ich persönlich finde nicht, dass es unbedingt'n Segen ist, dass Videospiele, Filme, etc. immer dubbed werden. Damit verschenkt man n' Haufen Potential. Wär schön wenn man Sprachvielfalt in Spielen nicht als Kostenfaktor oder Übersetzungsnotwendigkeit betrachten würde, sondern mal als Chance dem Spiel n' ganz eigenen Klang zu verleihen.
     
    Zuletzt bearbeitet: 17. November 2011
  38. TheUndying

    TheUndying
    Registriert seit:
    11. Januar 2009
    Beiträge:
    65
    Wenn er das so meint, dann will ich nichts gesagt haben... :D
     
  39. Das isländische Wort für Himmel lautet himinn. Blauer Himmel lautet auf isländisch: blár himinn
    Sky gibts zwar im isländischen, das heißt übersetzt aber Wolke und nicht Himmel.
    Für das Wort "Rand" gibts im isländischen mehrere Bezeichnungen, eine davon ist rönd.

    Also:
    englisch: Skyrim
    deutsch: Himmelsrand
    isländisch: himinnrönd

    und Himmel lautet im Dänischen: himmel oder skyerne (je nach dialekt)
     
  40. Garret

    Garret
    Registriert seit:
    30. August 2006
    Beiträge:
    25
    Ort:
    Berlin
    @Terra
    deine Argumentation geht aber auch nur um eine Ecke. Schließlich spricht nicht Bethesda selber die Stimmen... sondern das machen auch da bekannte oder weniger bekannte Sprecher.

    Klar ist es für Bethesda (bzw. die vermutlich winzig kleine Abteilung die dafür zuständig ist) 1000 mal leichter dort zu qualitätssichern und entsprechend zu gucken was man anders machen kann/muss

    aber ganz so hochtrabend würde ich es persönlich trotzdem nicht sehen.
    Da gibts auch Scripte die werden runtergebrabbelt im Studio und fertig ist der Salat :)

    Bei einem Film ist das natürlich etwas anders, denn dort arbeitet ja der Regisseur unmittelbar mit den Schauspielern die ja dann gleichzeitig auch sprechen.

    Nichtsdestotrotz finde ich die Deutsche Sync auch immernoch deutlich Verbesserungswürdig, habe mir gerade mal das Video angeguckt (vorhin auf arbeit gings nicht) und finde die Betonung an vielen Stellen auch sehr viel Stimmiger.

    Genau das Problem hatte ich für meinen Geschmack schon häufiger, deutlich in Erinnerung ist es mir von Dragon Age: Origins, sehr "nahmhafte" Sprecher, waren ja viele von Dr. House (z.b. Dr. Cameron = Morrigan *rrrrrrrr*) aber ich persönlich fand die Sprechleistung immer irgendwie "gelangweilt" also eher abgelesen...
    Ich weiss nicht ob evtl. Feedbacks fehlen oder ob es soviel schwieriger ist als bei einem Film/Serie.
    Aber ich denke so sehr es sich gebessert hat über die Zeit wird da auch weiter viel Arbeit reinfliesen zur Qualitätsverbesserung :)
     
Top