Wie Englische Filmtitel ins Deutsche übersetzt werden

Dieses Thema im Forum "Medienforum" wurde erstellt von Dalang ->, 9. Juli 2006.

  1. Ok, bei der Erstellung der "TV-Tipps" bzw. beim durchforsten von "tvtv.de" bin ich auf Filmtitel-Perlen wie "Ignition - Tödlich Zündung" gestoßen, der ja übersetzt "Zündung - Tödliche Zündung" heißen würde.

    Dabei ist mir klar geworden wie der Automatismus funktioniert nach dem solche Übersetztungen geschehen:

    1. Der Englische Filmtitel wird direkt übersetzt.
    2. Danach wird nach folgendem Prinzip noch ein Wort bzw. kurzer Satz wahlweise vor oder nach den übersetzten Filmtitel gestellt:
    - Handelt es sich um eine Komödie: "Lustig"; "(Total) verrückt"; "Durchgedreht"; u.Ä.
    - Actionfilm: "(Zeit der) Rache"; "Vergeltung"; "Tödliche(r) (auch in
    Verbindung mit "Vergeltung)"; "des Todes"; "Mission"; u.Ä.
    -Horror: "Dunkel / Dunkler"; "Still"; "(der) Furcht"; " u.Ä.
    -Liebesfilme: "(der) Leidenschaft"; "(der) Sehnsucht"; "untrennbare" u.Ä.
    3. Schließlich wird ganz an den Anfang noch einmal der original Englische Titel gesetzt.

    :ugly:
     
  2. Bei Komödien gibts noch die "Chaos-" bzw. "Chaoten-" version :teach:
    Ansonsten hast du aber recht
     
  3. Ja, wollt ich auch schreiben, "Chaos" / "des Chaos" gilt aber auch oft für die "Horror"-Sektion, und da konnte ich mich nicht entscheiden. :D
     
  4. Wartet erstmal bis sie "Snakes - Schlangen im Flugzeug" in die Kinos bringen. :ugly::hoch:
     
  5. Boondock Saints -> Der Blutige Pfad Gottes: Missionare des Todes
    Hier konnten sie mit "Boondock Saints" wohl einfach gar nichts anfangen :D
     
  6. "Da sind mutterf***ende Schlangen in dem mutterf***enden Flugzeug" :ugly:
     
  7. Ein Filmtitel "Zündung" klänge allerdings auch reichlich seltsam, oder? :nixblick:
     
  8. Tjoa in Amerika anscheinend aber nicht...:nixblick:

    EDIT: Oder meinst du wenn der Titel "Ignition - Zündung" heißen würde? Dann schon, ich wäre aber eben nur für "Ignition".
     
  9. In Amerika verwenden sie ja auch keine deutschen Filmtitel. :ugly:
     
  10. Ja aber in Amerika heißt der Film nur "Ingnition", als nur "Zündung", was deiner Meinung nach "seltsam" wäre.

     
  11. Naja du kannst nicht einfach dein seltsames Gefühl beim Filmtitel Zündung auf das Gefühl der englisch Sprechenden auf das Wort Ignition übertragen.
    Das macht Übersetzungen ja grade so schwer, das man nicht alles wörtlich Übersetzen kann und damit die gleiche Wirkung erziehlt, wie im Original :)
     
  12. :ugly:

    Nein, meiner Meinung nach wäre es seltsam, einen Film "Zündung" zu nennen.

    (Wie du richtig bemerkst, heißt der Film in Amerika offenbar "Ignition" und nicht "Zündung". ;) )
     
  13. Seltsam oder nicht, es wurde gemacht. ;) :D

    Wobei es im Deutschen vermutlich seltsamer klingt.

    Is ja auch egal, das ist momentan wieder sone Erbsenzähler-Diskussion.
     
  14. Ich dachte "Tödliche Zündung". :nixblick:

    (Auch kein besonders hübscher Filmtitel. Aber naja...)


    Ich war der Meinung, es sei das Thema des Threads. :ugly:
     
  15. "Ignition" heißt aber "Zündung!!!!!!" :bse: :heul:motz:
     
  16. Ja, aber auf Englisch. :fs:

    (Englisch ist nicht Deutsch. Echt wahr!)
     
  17. Nein, du hast mich falsch verstande, ich meinte den Original Englischen Filmtitel, der nur "Ignition" lautet, was ja übersetzt "Zündung" heißt. D.h. übersetzt heißt der Film in Amerika tatsächlich nur "Zündung".

    Was dort aber vermutlich weniger seltsam klingt als wenn man ihm im deutschen nur "Zündung" nenne würde. :uff:
     
  18. Sag ich doch die ganze Zeit. :ugly: :D
     
  19. Ok ich fasse es nochmal zusammen und dann beenden wir die Diskussion darüber.

    Im Englischen heißt der Film "Ignition", auf Deutsch "Zündung".
    Im Deutschen heißt er "Ignition -tödliche Zündung". Du meinst, das wenn man ihn im im Deutschen nur "Zündung" nennen würde, würde das dämlich klingen. Das stimme ich dir zu. Aber ich habe noch darauf hingewiesen, das er in Amerika ja nur "Zündung" heißt, allerdings natürlich auf Englisch. Jetzt ist halt die Frage ob "Ingnition" als Filmtitel für die Amis genau so seltsam klingt wie ein alleinstehendes "Zündung" als Filmtitel für uns Deutsche.

    Ok? :ugly:
     
  20. Ja. Und ich glaube, daß es für ihn deutlich weniger dämlich klingt. ;)

    Wäre der lateinische Begriff auch im Deutschen gebräuchlich ("die Ignition"), sähe die Sache wohl wieder ganz anders aus. :)



    P.S.: Anderes Beispiel (auch wenn's ein Computerspiel ist): "Grand Theft Auto". Klingt irgendwie cool.

    Ein Spiel namens "Schwerer Autodiebstahl" wäre mir dagegen etwas suspekt, selbst wenn der Titel einfach nur vom Original ins Deutsche übersetzt wäre. ;)


    P.P.S.: Ein typischer deutscher Filmtitel wäre da wohl "Grand Theft Auto - Die Autoräuber schlagen zu". :ugly:

    Daß der Originaltitel auch im deutschen Titel auftaucht, macht es ja nur leichter zu erkennen, worum es sich da eigentlich handelt. Schließlich ist der englische Titel eines Hollywood-Films schon eine ganze Weile früher bekannt.
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 9. Juli 2006
  21. Allerdings finde ich , dass in letzter Zeit immer mehr Titel einfach "übernommen" wurden, wahrscheinlich weil wir wesentlich Vertrauter mit der englischen Sprache sind ...

    Naja ich finds gut :):hoch:
     
  22. Jup:)

    Grab-Räuberin oder Raumschifftruppen oder Tiefblaues Meer oder Kampfclub oder Klinge klingen :ugly: einfach blöde^^
     
  23. Ich freu mich schon auf den Versuch das zu übersetzen. :ugly:
     
  24. naja vermutlich mit "gottverdammt" , ne?:D
     
  25. Da muss man differenzieren, wenn die Übersetzter die ich meine z.B. "Tom Raider" in die Finger bekommen hätten, wäre ein anderer Automatismus ins Spiel gekommen, und zwar der der zufallsgenerierten nichtsagenden Titel, also dann z.B. sowas wie "Dunkles Geheimnis". :teach: :D
     
  26. Wolfpig

    Wolfpig
    Registriert seit:
    14. Dezember 2004
    Beiträge:
    47.693
    Mein RIG:
    CPU:
    Ryzen 7 9800 X3D
    Grafikkarte:
    MSI RTX 4080 Super Ventus 3x OC
    Motherboard:
    Gigabyte B850 GAMING WIFI6
    RAM:
    2x 16 GB Lexar ARES RGB Black DDR5 6000 CL30
    Laufwerke:
    ??
    Soundkarte:
    Sharkoon gaming DAC Pro S V2
    Gehäuse:
    Bequite Dark Base Pro 901 Black
    Maus und Tastatur:
    Logitech G309
    Keychron Q6
    Betriebssystem:
    Win 11 Pro
    Monitor:
    Asus XG27UCG
  27. Ist doch ganz normal bei Ignition:

    Original Titel - Deutscher Titel sieht man öfters...
     
  28. Raubtier wär auch ein toller Titel
    Predator
     
  29. Das schöne an dem Film ist ja auch, daß vermutlich 90 Prozent aller Leute den Titel falsch aussprechen. ^^
     
  30. Robocop - erschossener Polizist wird zu Cyborg umgewandelt und muss sich gegen seinen Erschafferkonzern wenden

    Police Academy - Ein haufen seltsamer Typen wird zu Polizisten ausgebildet und muss sich nach vielen chaotischen Zwischenfällen als eingespieltes Team beweisen

    :ugly:
     
  31. ja ich auch:( Sag immer Priihdeetor, auch zu den gleichnamigen Fußballschuhen, obwohl ich wissen müsste, dass es Prädettor heißen muss...:rolleyes:
     
  32. "Priditer" :user:
     
  33. Aus aktuellem Anlass:

    "Oberfläche - Unheimliche Tiefe" :ugly:
     
  34. Nee, das sind ja schon halbe Zusammenfassungen...

    "RoboCop - Ein Polizei-Cyborg wendet sich gegen seine Schöpfer"
    "Police Academy - Die Chaos-Cops sind besser als man glaubt."

    Muß doch griffig bleiben! :yes: :ugly:
     
  35. Beverly Hills Cop - Ich lös den Fall auf jeden Fall :ugly:
     
  36. Der Höhepunkt der letzten Zeit war für mich "The Machinist - Der Maschinist". :ugly: Das war der sinnloseste deutsche Untertitel, den ich je gelesen habe.

    Es ist ja nicht nur so, dass die Bedeutung des englischen Titels selbst jemandem ohne Englischkenntnisse klar sein dürfte - diesen Titel hätte man tatsächlich ins Deutsche übertragen können, ohne gleich Coolnesseinbußen befürchten zu müssen.

    Höhepunkt der Vergangenheit, in der noch nicht mit Untertiteln gearbeitet wurde, bleibt für mich "The Good, the Bad and the Ugly", übersetzt mit "Zwei glorreiche Halunken". :ugly:
     
  37. Und die Sache mit "Blade - dem Vampirjäger", einem absolut oberschlechten Drecksfilm, der im Original "Nighthunter" hieß, und nur im Deutschen aus Marketinggründen in "Blade" umbenannt wurde, aber mit dem "Blade" nicht das Geringste zu tun hatte. :bse:
     
  38. PredatorGER

    PredatorGER
    Registriert seit:
    10. Januar 2001
    Beiträge:
    6.991
    Ort:
    Bagdad Ohio
    Da kann ich ein Lied von singen.... :ugly:
     
Top