Hält man (deutsche) Kinozuschauer eigentlich für begriffsstutzig

Dieses Thema im Forum "Medienforum" wurde erstellt von teefax, 27. Oktober 2008.

  1. http://filmstarts.de/kritiken/61360-Operation-Walk%FCre-Das-Stauffenberg-Attentat.html

    Originaltitel: Valkyrie

    Deutscher Titel: Operation Walküre - Das Stauffenberg Attentat

    :huh:
    Der Haupttitel ist ja wirklich gut gelöst, da nur Walküre eventl. falsche Intentionen wecken könnte, aber warum zum Donnerwetter brauch es diesen sperrigen und überflüssigen Untertitel?
    Ich meine, solche Titel sind ja sehr beliebt, man erinnere sich an:

    Der Untergang - Der Tod des Adolf H.
    Der Baader-Meinhof-Komplex - Die Attentate der RAF (Rote Armee Fraktion)
    Nordwand - Die Besteigung der Eiger Nordwand
    Schindlers Liste - Die Liste des Schindlers

    :rolleyes:
    Warum?
     
  2. Hanschkus

    Hanschkus
    Registriert seit:
    9. April 2006
    Beiträge:
    602
    Weils reißerisch klingen soll und so möglichst mehr Kundschaft anlocken soll. Außerdem können sich die Leute wohl so eher was unter dem Titel vorstellen ;)

    Der Klassiker:
    Unbreakable - Unzerbrechlich :ugly:
     
  3. Ich find das überhaupt nicht schlecht gewählt.
    Lockt eindeutig mehr Zuschauer in die Kinos.


    Aber man kann sich ja über jeden Scheiss aufregen ...
     
  4. Wolfpig

    Wolfpig
    Registriert seit:
    14. Dezember 2004
    Beiträge:
    47.693
    Mein RIG:
    CPU:
    Ryzen 7 9800 X3D
    Grafikkarte:
    MSI RTX 4080 Super Ventus 3x OC
    Motherboard:
    Gigabyte B850 GAMING WIFI6
    RAM:
    2x 16 GB Lexar ARES RGB Black DDR5 6000 CL30
    Laufwerke:
    ??
    Soundkarte:
    Sharkoon gaming DAC Pro S V2
    Gehäuse:
    Bequite Dark Base Pro 901 Black
    Maus und Tastatur:
    Logitech G309
    Keychron Q6
    Betriebssystem:
    Win 11 Pro
    Monitor:
    Asus XG27UCG
    Das hast du dir doch gerade alles ausgedacht.....

    Und bei dem gennanten Film......da steht es eventuell bei weil sich die wenigsten Vorstellen können um was es in dem Film geht?
     
  5. :lol:


    Vielleicht wollen sie diese 13-jährigen abschrecken, die sonst vielleicht reingehen und sich lautstark über die fehlende Action beschweren würden. :nixblick:

    Ist mir aber schon öfters aufgefallen, dass manche deutschen Filmtitel unnötig lang sind.
     
  6. Meatbug

    Meatbug
    Registriert seit:
    21. November 2007
    Beiträge:
    818
    Genau wie:
    Signs - Zeichen
    The Village - Das Dorf

    Mh irgendwie alles Filme von M. Night Shymallla....shympan....Shyamalan...so :ugly:
     
  7. Rand al'Thor The Dragon Reborn Moderator

    Rand al'Thor
    Registriert seit:
    8. Mai 2002
    Beiträge:
    74.870
    Ort:
    Randland
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 9800X3D
    Grafikkarte:
    Sapphire Radeon RX 9070 XT Pulse 16 GB
    Motherboard:
    ASRock B850 Pro RS WiFi
    RAM:
    32 GB Patriot VIPER VENOM DDR5-6000 CL36
    Laufwerke:
    SSD:
    1 TB KIOXIA Exceria Plus G4 M.2 PCIe 5.0
    2 TB KIOXIA Exceria Plus G4 M.2 PCIe 5.0

    HDD:
    4 TB Western Digital WD40EZAX-SPC8UB0
    2 TB Western Digital WD20EZBX-SPAYRA0

    Optisch:
    LG BH16NS55 Blu-ray
    Soundkarte:
    OnBoard Realtek 7.1 HD Audio ALC897
    Gehäuse:
    Fractal Design Define 7 schwarz
    Maus und Tastatur:
    Sharkoon Skiller Mech SGK1
    Logitech G502 Lightspeed
    Betriebssystem:
    Windows 11 Professional
    Monitor:
    2x KTC M27P6 Mini-LED 4K
    Nein! :eek:
    Kann man denn keinem mehr trauen in dieser grausamen Welt... :no:
     
  8. Dann müssten die Filme aus dem Eingangspost ja mit den von mir genannten Verbesserungen auch besser laufen.

    Heidewitzka, ich bin enttarnt!

    Na komm, mal abgesehen vom medialen Hype, gehört die Operation Walküre zur deutschen Geschichte und sollte schon ein Begriff sein.
     
  9. Wolfpig

    Wolfpig
    Registriert seit:
    14. Dezember 2004
    Beiträge:
    47.693
    Mein RIG:
    CPU:
    Ryzen 7 9800 X3D
    Grafikkarte:
    MSI RTX 4080 Super Ventus 3x OC
    Motherboard:
    Gigabyte B850 GAMING WIFI6
    RAM:
    2x 16 GB Lexar ARES RGB Black DDR5 6000 CL30
    Laufwerke:
    ??
    Soundkarte:
    Sharkoon gaming DAC Pro S V2
    Gehäuse:
    Bequite Dark Base Pro 901 Black
    Maus und Tastatur:
    Logitech G309
    Keychron Q6
    Betriebssystem:
    Win 11 Pro
    Monitor:
    Asus XG27UCG
    das mag vielleicht zur Deutschen Geschichte gehören...aber wo soll man sowas den bitte mal gehört haben?
    Als ich damals in der 10 Klasse war, sind wir noch nichtmal wirklich zum Anfang des 2. Weltkriegs gekommen.......und das war vor ca 8 Jahren.......glaube also nicht unbedingt das sowas von jedem mal durchgenommen wurde..........
     
  10. clown <strong style="background: #000000; font-family: 'Courier New'; font-size: 16px; color: #FAB529;">&nbsp;J<font color="#F06618">O</font><font color="#E71808">K</font><font color="#ED4C13">E</font><font color="#F3801E">R</font>&nbsp;</strong>

    clown
    Registriert seit:
    21. Februar 2000
    Beiträge:
    38.096
    Ort:
    schnufficus obscurus rotnasus
    Es geht ja wohl gar nicht so sehr darum, dass man den Begriff "Operation Walküre" evtl. kennen sollte. Die Frage ist ja, warum im Land der Geschichtsbanausen USA der Begriff "Valkyrie" ausreicht, während man hier erklärende Untertitel braucht. :teach:
     
  11. TheOverseer Dork-Sided

    TheOverseer
    Registriert seit:
    1. September 2005
    Beiträge:
    9.668
    Ort:
    ISS
    Ey wieso "Stauffenberg Attentat"?.
    Die machen doch gar kein Attentat auf den, ey! Voll der Scheiß Titel, ey!
    Ey, der Stauffentyp da, der macht doch auffen Hitler eins, ey!
    Boah, watŽn Scheiß Titel, ey!

    Den echten Problemen weicht man auch mit Zusatz- oder Untertiteln zu Filmen nicht aus. :ugly:
     
  12. MrBurns uncooler Geostalker

    MrBurns
    Registriert seit:
    29. April 2000
    Beiträge:
    17.820
    Es geht doch nichts über "Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" :ugly:
     
  13. ive29r

    ive29r
    Registriert seit:
    24. Oktober 2005
    Beiträge:
    8.606
    Ort:
    Mêlée Island
    Burn after Reading - Intelligence is relative

    Burn after Reading - Wer verbrennt sich hier die Finger?


    Mal ein aktuelles Beispiel, für mich unverständlich wieso man das so "übersetzt"...
     
  14. Uther Doul

    Uther Doul
    Registriert seit:
    8. Juli 2007
    Beiträge:
    1.144
    Meine Theorie: Übersetzer haben eine Profilneurose. Titel müssen immer packender sein als das Original. Synchronisationen sind immer "witzischer" (nicht "witziger" oder "lustiger", sondern Heinz-Schenk-witzisch) als das Original. Siehe die Stimme von Peter in "Family Guy", Original ist gelassen + trocken + gerade deshalb so effektiv, auf deutsch klingt er angestrengt mir-scheint-die-Sonne-aus-dem-Arsch-komisch.
    Übersetzer sind Handwerker mit einem künstlerischen Aspekt, sie selber verstehen es aber gerne umgekehrt.
    Statt sich zurückzuhalten und dem Ton des Originals zu vertrauen (irgendwer wird sich schließlich auch was dabei gedacht haben!) wird verfälscht, nur damit man sich vormachen kann, man habe sich selbst kreativ eingebracht.
     
  15. vollkommen sinnentstellt.
    Intelligenz ist ein Verwandter müsste es heißen:teach:


    Und jetzt führe ich noch mal die Krone der deutschen Kinotitel an:

    "Pirates of the Caribbean - The Curse of the Black Pearl" wird zu: "Fluch der Karibik"
    "Pirates of the Caribbean - Dead ManŽs Chest" wird zu "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik II"
    "Pirates of the Caribbean - At WorldŽs End" wird zu : "Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt"

    :yes:
     
  16. Hot Fuzz :uff:
     
  17. Marvin manisch-depressiv

    Marvin
    Registriert seit:
    21. Mai 2003
    Beiträge:
    51.278
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 5800X3D
    Grafikkarte:
    Sapphire PURE RX 9070 XT
    Motherboard:
    ASUS ROG STRIX B550-F GAMING WIFI II
    RAM:
    Corsair Vengeance LPX 32GB Kit DDR4-3200 CL16 (32 GB)
    Laufwerke:
    WD_BLACK SN750 NVMe 1TB
    HL-DT-ST BDDVDRW CH12NS40
    Soundkarte:
    Topping DX5 II + Audeze LCD-GX
    Gehäuse:
    Fractal Design Define R5 PCGH-Edition
    Maus und Tastatur:
    Keychron K3 v2
    Logitech M705
    Betriebssystem:
    CachyOS Linux
    Monitor:
    AOC Gaming Q27G3XMN
    Ja, tut man offensichtlich. Und deine Beispiele sind noch harmlos.
     
  18. Der Untertitel ließ wenigstens auf einen tollen Schwulenporno schließen, das ist doch mal unpassendst kreativ. :ugly:
     
  19. Dead man walking tot, aber glücklich

    Dead man walking
    Registriert seit:
    2. Mai 2004
    Beiträge:
    23.631
    Ich verstehe diesen Übersetzungdrang von Titeln sowieso nicht.
     
  20. TheOverseer Dork-Sided

    TheOverseer
    Registriert seit:
    1. September 2005
    Beiträge:
    9.668
    Ort:
    ISS
    Gerade mal aus dem Netz gezogen:

    Aus "Deadly Sins" wurde "Tödliche Sünden - Schreie hinter Klostermauern"
    Aus "The Man Who Loved Cat Dancing" wurde "Der Mann, der die Katzen tanzen ließ"
    Aus "Ruthless People" wurde "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone"
    Aus "White Heat" wurde "Maschinenpistolen"
    Aus "The man who knew too little" wurde "Agent 00 Nix - Bill Murray in hirnloser Mission"

    So eine Liste würde wahrscheinlich nie enden....

    Hier noch ein Tool, womit man wohl Westerntitel generieren kann. Nicht wirklich lustig, aber ich wollte es euch nicht vorenthalten.

    Da ist der Titel "Django - Leck Staub von meinem Colt" irgendwie noch schwuler :ugly:
     
  21. Es wird angenommen das sich Filme mit deutschem Titel bei Schackeline und Memet aus der Vorstadt besser verkaufen.

    Oder sowas in der Richtung. :ugly:
     
  22. Dead man walking tot, aber glücklich

    Dead man walking
    Registriert seit:
    2. Mai 2004
    Beiträge:
    23.631
    Oh, jetzt muss ich an das Statement von RTL 2 bzgl der Übersetzung von eroes denken ... :ugly:
     
  23. dass das überhaupt Heroes heißt und nicht "Helden wie wir" oder so:ugly:
     
  24. Rand al'Thor The Dragon Reborn Moderator

    Rand al'Thor
    Registriert seit:
    8. Mai 2002
    Beiträge:
    74.870
    Ort:
    Randland
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 9800X3D
    Grafikkarte:
    Sapphire Radeon RX 9070 XT Pulse 16 GB
    Motherboard:
    ASRock B850 Pro RS WiFi
    RAM:
    32 GB Patriot VIPER VENOM DDR5-6000 CL36
    Laufwerke:
    SSD:
    1 TB KIOXIA Exceria Plus G4 M.2 PCIe 5.0
    2 TB KIOXIA Exceria Plus G4 M.2 PCIe 5.0

    HDD:
    4 TB Western Digital WD40EZAX-SPC8UB0
    2 TB Western Digital WD20EZBX-SPAYRA0

    Optisch:
    LG BH16NS55 Blu-ray
    Soundkarte:
    OnBoard Realtek 7.1 HD Audio ALC897
    Gehäuse:
    Fractal Design Define 7 schwarz
    Maus und Tastatur:
    Sharkoon Skiller Mech SGK1
    Logitech G502 Lightspeed
    Betriebssystem:
    Windows 11 Professional
    Monitor:
    2x KTC M27P6 Mini-LED 4K
    Oder warum wird aus "Dead like me" in Deutschland "So gut wie tot", aber aus "Six Feet Under" nicht "Verbuddelt und verscharrt - die unglaublichen Abenteuer einer verrückten Bestatterfamilie"...? :ugly:
     
  25. Dead man walking tot, aber glücklich

    Dead man walking
    Registriert seit:
    2. Mai 2004
    Beiträge:
    23.631
    Familientyp
    Süd Park
    Verloren
    Sternentor
    Verzweifelte Hausfrauen

    :ugly:
     
  26. Da gab's eins, zu "Machen wir alles deutsch! Untertitel sind fail, die kann ja kein hipper Typ lesen!", oder sowas? Her damit! :ugly:
     
  27. Scipio Neoliberal

    Scipio
    Registriert seit:
    1. Juli 2005
    Beiträge:
    19.214
    Ort:
    Rom
    Wo ist das Problem? Ich habe auf den ersten Blick auch nicht gewusst, was damit gemeint ist. Und wenn man es schreibt, und? Wen stört es, außer die hyperkorrekten Englischfreaks, die jeden Scheiß beachten?
     
  28. Dead man walking tot, aber glücklich

    Dead man walking
    Registriert seit:
    2. Mai 2004
    Beiträge:
    23.631
    Müsste hier im Heroes-Thread (RTLII) stehen. War afaik etwas im Stil von "Man könne RTL II-Zuschauern keine Untertitel zumuten". :D

    Es ist schlicht nicht der Wille der Macher.
     
  29. Eru

    Eru
    Der Untertitel ist doch einfach genial! :atomrofl:

    Macht sich auf Postern auch so schön, zwischen "Hot Fuzz"-Schriftzug und einer Explosion.

    Nicht vergessen sollte man auch Cast Away - Verschollen
    Dann gäb's noch ... Freedom Strike - Ein tödlicher Auftrag :ugly:
    Und noch viele, viele mehr. Laufen ja ständig so Filme auf Tele5 oder RTL II.
    Aber ich mag sowas eigentlich. Vor allem aber wörtliche Übersetzung, wie bei "The Village - Das Dorf". Das verleiht dem ganzen etwas trashiges. :yes:


    Aber mein absoluter Liebling ist ja:
    Surface - Unheimliche Tiefe
     
  30. Ich hab da nicht viel von gesehen, weiß nur dass es um Wassermonster aus der Tiefsee geht. Ist da der englische Titel nicht etwas widersinnig:D
     
  31. Officer Barbrady GSPB-Nachtwächter

    Officer Barbrady
    Registriert seit:
    23. Dezember 2004
    Beiträge:
    11.219
    Ort:
    Hessen | 07-2002
    Hmm auf meiner deutschen DVD steht nur 'Hot Fuzz'. :)
     
  32. Erinnert sich noch wer an "Oberfläche - tödliche Tiefe" :banana:

    EDIT: Ah mist kam schon vor...Aber auch schonmal anno 2006: http://www.gamestar.de/community/gspinboard/showthread.php?t=217095
     
    Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 27. Oktober 2008
  33. Abaddon Member?!

    Abaddon
    Registriert seit:
    14. September 2001
    Beiträge:
    10.110
    Das liegt doch auf der Hand. Der deutsche Zuschauer kann mit der "Operation Walküre" vielleicht nichts anfangen, Stauffenberg dürfte aber bekannt sein. Bei den Amerikanern würde ein solcher Untertitel nichts nützen, weil dort wahrscheinlich niemand Stauffenberg kennt.
     
  34. Eru

    Eru
    :hoch:
    (Oder meinst du was anderes?)

    Darum ging's mir ja auch ;)
     
  35. Faulpelz II

    Faulpelz II
    Registriert seit:
    10. Juni 2008
    Beiträge:
    36.355
    Wo ist das Problem? Nicht jeder weiss sofort was mit Operation Walküre anzufangen.

    Solange sowas wie Fight Club nicht Kampf Club - Club der Kämpfer genannt wird, ist alles ok.
     
  36. Faulpelz II

    Faulpelz II
    Registriert seit:
    10. Juni 2008
    Beiträge:
    36.355
    Jep, droppt angeblich das seltene Item Langenscheid - Wörterbuch, das verdammte!
     
  37. Also gerade bei diesem Titel, um den es im Thread geht, ist die Übersetzung vollkommen in Ordnung und gerechtfertig und ja, sogar gut gewählt.

    Ich halte auch nichts von diesen ganzen sinnlosen Übersetzungen + Zusatzsätzen andauernd, aber hier ist mal ein Beispiel, bei dem es gelungen ist.
     
  38. Mein Lieblingstitel:
    Waterboy - Der Typ mit dem Wasserschaden.
     
  39. Marvin manisch-depressiv

    Marvin
    Registriert seit:
    21. Mai 2003
    Beiträge:
    51.278
    Mein RIG:
    CPU:
    AMD Ryzen 7 5800X3D
    Grafikkarte:
    Sapphire PURE RX 9070 XT
    Motherboard:
    ASUS ROG STRIX B550-F GAMING WIFI II
    RAM:
    Corsair Vengeance LPX 32GB Kit DDR4-3200 CL16 (32 GB)
    Laufwerke:
    WD_BLACK SN750 NVMe 1TB
    HL-DT-ST BDDVDRW CH12NS40
    Soundkarte:
    Topping DX5 II + Audeze LCD-GX
    Gehäuse:
    Fractal Design Define R5 PCGH-Edition
    Maus und Tastatur:
    Keychron K3 v2
    Logitech M705
    Betriebssystem:
    CachyOS Linux
    Monitor:
    AOC Gaming Q27G3XMN
  40. (to) surface kann doch auch auftauchen bedeuten, insofern passt es wieder, wenn die Viecher denn auftauchen. Man kann eben nicht alles übersetzten.
     
Top