Vor gar nicht allzu langer Zeit habe ich einen Artikel darüber geschrieben, dass DeepL das beste Tool für Übersetzungen ist.
Dieser Meinung war ich auch noch bis vor kurzem, doch seit einigen Monaten wachsen meine Zweifel – und das hat zwei einfache Gründe.
1. DeepL ist nicht mehr das, was es mal war
Ich könnte es mir einbilden, doch ich bin überzeugt davon, dass nicht nur andere Übersetzer besser werden, sondern auch, dass DeepL immer schlechter wird.
Während DeepL vor einigen Jahren noch Kontextbezogen übersetzt hat, macht es auf mich den Eindruck, als ob diese Eigenschaft langsam verloren geht und DeepL einfach Wort für Wort übersetzt. Ähnlich wie der Google Translator das früher gemacht hat.
Doch ich bin nicht der einzige, der das glaubt: Auf Reddit gibt es einen Beitrag, bei dem genau diese Probleme besprochen werden. Der Ersteller des Beitrags schreibt zum Beispiel:
»Früher war es meine bevorzugte Übersetzungs-App für einfache japanische Wörter oder Sätze, aber es fühlt sich irgendwie schlechter an als vor 2-3 Jahren. Vor allem die Desktop-Version. Es fühlt sich an, als ob die Qualität der Übersetzung gesunken ist [...].«
Der Nutzer Head-Map2356 zeigt sich (ähnlich wie ich) erleichtert, dass er nicht alleine mit dieser Meinung dasteht:
»Es ist ermutigend zu sehen, dass ich nicht der Einzige bin. Ich benutze die kostenlose Version seit Jahren und sah den Rückgang der Qualität. Mein Unternehmen beschloss, eine kommerzielle Lizenz für die kostenpflichtige Version zu kaufen und ich hoffte, dass es einen Unterschied geben würde - Spoiler - gibt es nicht.«
Selbst mit DeepL-Pro nicht besser: Auch ich habe die Erfahrung gemacht, dass es mit der Pro-Variante des Programms nicht besser wurde, als eine Kollegin, die Pro nutzt, einen Artikel eines polnischen Kollegen für mich übersetzt hat.
Spätestens als »großartige Lautsprecher« mit »großartige Redner« übersetzt wurde, habe ich die Übersetzung von DeepL links liegen lassen und eine Alternative genutzt. Und das führt uns auch schon zum nächsten Punkt.
2. Die Konkurrenz ist zu stark geworden
Dreimal dürft ihr raten, auf welche Alternative ich dann umgestiegen bin. Richtig, ChatGPT!
Doch nicht nur ChatGPT übertrifft DeepL. Auch Claude oder Gemini sind mittlerweile deutlich besser darin, den Kontext zu verstehen und entsprechend zu übersetzen.
Um euch zu zeigen, was ich meine, nehmen wir zur Übersetzung das japanische Textbeispiel aus dem in der Einleitung erwähnten Artikel, bei dem ich noch der Meinung war, dass DeepL der beste Übersetzer ist.
So können wir sehen, ob sich ein Tool verbessert hat, stagniert oder schlechter geworden ist. Dabei handelt es sich um einen Abschnitt aus dem Gaming-Magazin Famitsu.com.
Das Original:
»『Atomic Heart』 は、架空の1955年のソビエト連邦を舞台とした一人称視点のアクションRPG。ネットワーク技術やホログラム技術、ロボット技術などの最先端技術の開発を行う最高機密施設“3826番施設”が沈黙したことにより、主人公であるエージェント“P-3”が特殊任務として調査に赴く物語が展開される。«
DeepL-Übersetzung von damals (Januar 2023):
»Atomic Heart ist ein First-Person-Action-RPG, das in der fiktiven Sowjetunion im Jahr 1955 spielt, wo die streng geheime Einrichtung 3826, die Spitzentechnologien wie Netzwerktechnologie, Hologrammtechnologie und Robotertechnologie entwickelt, zum Schweigen gebracht wurde. Die Hauptfigur, Agent "P-3", wird auf eine besondere Mission geschickt, um zu ermitteln.«
DeepL-Übersetzung von heute:
»Atomic Heart ist ein First-Person-Action-RPG, das in der fiktiven Sowjetunion im Jahr 1955 spielt, wo die streng geheime Einrichtung 3826, die Spitzentechnologien wie Netzwerktechnologie, Hologrammtechnologie und Robotertechnologie entwickelt, zum Schweigen gebracht wurde. Die Geschichte entfaltet sich, während der Protagonist, Agent "P-3", auf eine spezielle Mission geht, um das zu untersuchen.«
Wie ihr seht, hat sich die Übersetzung von DeepL kaum weiterentwickelt. Sie ist zwar nicht schlecht, denn ich verstehe, was gemeint ist. Wie viel besser eine Übersetzung allerdings sein kann, seht ihr an unserem nächsten Beispiel:
ChatGPT-Übersetzung von damals (Januar 2023):
»『Atomic Heart』ist ein Ego-Shooter-Rollenspiel mit Blick auf die fiktive Sowjetunion im Jahr 1955. Die Geschichte erzählt von Agent P-3, der sich auf eine besondere Mission begibt, um herauszufinden, warum das streng geheime 3826-Anlage, in der die neueste Technologie wie Netzwerktechnologie, Hologrammtechnologie und Robotertechnologie entwickelt wird, plötzlich schweigt.«
ChatGPT-Übersetzung von heute:
»『Atomic Heart』 ist ein Action-Rollenspiel aus der Ich-Perspektive, das in einem fiktiven Jahr 1955 in der Sowjetunion spielt. Die Handlung dreht sich um den Protagonisten, den Agenten "P-3", der eine Spezialmission übernimmt, nachdem die hochgeheime Einrichtung „Anlage 3826“ – ein Zentrum für die Entwicklung modernster Technologien wie Netzwerktechnik, Hologrammtechnik und Robotertechnik – verstummt ist.«
Auch bei der neuen Übersetzung gibt es ein paar holprige Textpassagen, wie »[…] um den Protagonisten, den Agenten[...]«, doch mir gefällt besonders, dass der seltsam strukturierte Satz mit den Technologien entzerrt wurde. Der Abschnitt scheint mir durch ChatGPTs neueste Variante am besten übersetzt worden zu sein.
Übrigens: ChatGPT 5: Alle Infos zu Kosten, Features und wann es erscheint
Was lernen wir aus diesen Beispielen? Während die Übersetzungen von DeepL in ihrer Qualität nahezu stagnieren oder nach meinen eigenen Erfahrungen (und denen von Reddit) sogar schlechter werden, haben sich die Fähigkeiten von ChatGPT und anderen Large Language Models um ein spürbares Stück verbessert.
Wenn ihr bisher also nicht DeepL nutzt: Schwenkt gegebenenfalls auf ChatGPT oder andere Alternativen um und spart euch Zeit und Nerven.
Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.
Dein Kommentar wurde nicht gespeichert. Dies kann folgende Ursachen haben:
1. Der Kommentar ist länger als 4000 Zeichen.
2. Du hast versucht, einen Kommentar innerhalb der 10-Sekunden-Schreibsperre zu senden.
3. Dein Kommentar wurde als Spam identifiziert. Bitte beachte unsere Richtlinien zum Erstellen von Kommentaren.
4. Du verfügst nicht über die nötigen Schreibrechte bzw. wurdest gebannt.
Bei Fragen oder Problemen nutze bitte das Kontakt-Formular.
Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.
Nur angemeldete Plus-Mitglieder können Plus-Inhalte kommentieren und bewerten.