50% aufs erste Jahr – nur für kurze Zeit!

50% aufs erste Jahr – nur für kurze Zeit!

»Unruhenbekämpfungstrupps« - Fans von Anno 117 kritisieren einige krude deutsche Texte, jetzt reagiert Ubisoft auf die KI-Vorwürfe

Hat Anno 117 seine englischen Texte via KI auf Deutsch übersetzt? Den Fans sind einige Ungereimtheiten aufgefallen, Ubisoft streitet die Vorwürfe ab.

Laut Ubisoft wurde Anno 117 nicht mit KI übersetzt. Laut Ubisoft wurde Anno 117 nicht mit KI übersetzt.

Anno 117 ist zwar ein Spiel von einem deutschen Studio, wird aber primär in englischer Sprache entwickelt. Das Team will damit die Anno-Marke globaler aufstellen. Entsprechend bekommen wir in Deutschland auch »nur« übersetzte Texte. Genau um diese Übersetzung gibt es derzeit aber ein wenig Ärger.

Schon vor einigen Monaten fiel Fans auf, dass Anno 117 seltsame Begrifflichkeiten auf Deutsch verwendet. Inzwischen ist bereits die Release-Version für Journalisten und Content Creator im Umlauf und konnte sogar eine Zeit lang gestreamt werden.

Dort finden sich immer noch mindestens kuriose Übersetzungen. In einem längeren Posting wies der vor allem als Modder bekannte Anno-Spieler Taubenangriff (dem wir unser grandioses GameStar-Schiff verdanken) auf Reddit auf das Problem hin und stellte die Vermutung auf, dass Anno 117 per KI maschinell übersetzt wurde. Ubisoft hat unter dem Thread auf die Vorwürfe reagiert und streitet alles ab.

Empfohlener redaktioneller Inhalt

An dieser Stelle findest du einen externen Inhalt von Reddit, der den Artikel ergänzt.
Du kannst ihn dir mit einem Klick anzeigen lassen und wieder ausblenden.

Ich bin damit einverstanden, dass mir Inhalte von Reddit angezeigt werden.

Personenbezogene Daten können an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr dazu in unserer Datenschutzerklärung.

Link zum Reddit-Inhalt

Das deutet auf KI-Übersetzung hin

In dem Posting verweist Taubenangriff auf viele sprachlich unsaubere Übersetzungen in Anno 117, die oftmals einfach nur direkt wörtlich übersetzt wurden, obwohl es eine bessere, deutsche Alternative dafür gegeben hätte. Das deutet laut Taubenangriff eben auf KI hin, die hier stumpf im Wortsinne gearbeitet hat.

Ein paar der Beispiele umfassen:

  • Livestock Area wurde zu Tierbereich statt Weide.
  • Clothier wurde mit Tuchhändler übersetzt, obwohl Schneider gemeint sind.
  • Forester wurde zu Waldlager anstatt zum gängigeren Förster.
  • Unser persönlicher Favorit ist aber die Incident Resolver Unit, die auf Deutsch zu Unruhenbekämpfungstrupps wurde.

Taubenangriff sind auch einige Übersetzungen aufgefallen, die in früheren Annos immer gleich waren, jetzt aber anders:

  • Zwischenfall statt Katastrophen
  • Hafengebiet statt Hafenbereich
  • Einwohner statt Bevölkerung
  • Öffentliche Dienste statt öffentliche Gebäude

Abschließend kritisiert der User noch inkonsistente Übersetzungen sowie schlichtweg falsche Grammatik:

  • Minenplätze heißen mal Bergzugang, mal Bergplatz.
  • Straßen heißen in Latium Feldweg und Pflasterstraße, aber in Albion unbefestigte und befestigte Straße.
  • Mal ist von Instandhaltungskosten die Rede, mal von Unterhaltskosten.

Wir haben ebenfalls bereits Zugriff auf die Release-Version von Anno 117 und können die genannten Fehler bestätigen.

Video starten 12:05 Anno 117 in 12 Minuten erklärt: Das solltet ihr über das Aufbauspiel vor Release wissen

Sind das wirklich Fehler?

Zwar gibt es durchaus Anzeichen für eine KI-Übersetzung, allerdings sind die aufgeführten Beispiele kein konkreter Beweis dafür. Derartige Übersetzungseigenheiten können durchaus auch echten Menschen unterlaufen.

Stellenweise scheint Anno 117 ohnehin auch bewusst ungewöhnliche Begrifflichkeiten zu verwenden. So werden Färberpflanzen etwa Färberwaupflanzen genannt, was nicht falsch, aber altmodisch und kaum geläufig klingt.

Fehler wie inkonsistente Benennung und grammatikalische Böcke unterlaufen ebenfalls Menschen genauso gut wie einer KI. Das sind aber in jedem Fall Dinge, die Ubisoft zeitnah in den Griff kriegen sollte. Ubisoft selbst betont ganz klar, dass Anno 117 von keiner KI übersetzt wurde:

Zunächst einmal das Wichtigste: Nein, die dt. Übersetzung von Anno 117: Pax Romana wurde nicht mit KI, sondern von echten Menschen gemacht.

Das bedeutet natürlich, dass Fehler passieren können, dass nicht immer das richtige Wort gewählt wird oder dass – bei fünf beteiligten Personen – etwas (z. B. „Bergplatz“) in verschiedenen Menüs mal zwei unterschiedliche Übersetzungen erhält.

Die deutsche Übersetzung des Spiels umfasst etwa 300.000 Wörter (Menütexte sowie Audio – , also auch alle Dialoge und Filmsequenzen im Spiel, die vom selben Team bearbeitet wurden), das ist eine Menge Text, den es durchzugehen und zu übersetzen gilt.

Abschließend bedankt sich Ubisoft aber für den Hinweis und verspricht, die deutsche Übersetzung weiter zu verbessern.

Womöglich erscheint also bereits zum Release am 13. November oder kurz danach ein Patch, der einige der gröbsten Fehler ausbessert.

Wir sitzen derweil weiter am großen Test zu Anno 117 und werden euch zeitnah darüber aufklären, wie gut Anno 117 jetzt wirklich geworden ist und was euch genau erwartet.

zu den Kommentaren (24)

Kommentare(25)
Kommentar-Regeln von GameStar
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.

Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.