50% aufs erste Jahr – nur für kurze Zeit!

50% aufs erste Jahr – nur für kurze Zeit!

Deutsche Filmtitel sind manchmal grausam - bei den 14 schlechtesten Übersetzungen ist Kopfschütteln garantiert

Sind das die 14 schlechtesten deutschen Filmtitel? Von völlig freien Übersetzungen bis zu sinnentstellenden Reimen ist alles dabei – kurios, peinlich und manchmal unfreiwillig komisch.

Bild: Paramount Columbia Pictures Bild: Paramount / Columbia Pictures

GameStar Plus Logo

Artikel auf einer Seite lesen

50% Rabatt auf euer erstes Jahr GameStar Plus

Jetzt nur für kurze Zeit: die ersten sechs Monate im Jahresabo mit dem Code »NEU50« sparen. Deine Vorteile:

Zugriff auf alle Artikel, Videos & Podcasts von GameStar
Exklusive Tests, Guides und Reportagen
Von Experten, die wissen, was gespielt wird
Keine Banner und viel weniger Werbespots
Jederzeit online kündbar

Du hast bereits GameStar Plus? Hier einloggen.

Es gibt Filmtitel, bei denen deutsche Verleiher offenbar alles geben – nur nicht viel Wert auf das Original. Heraus kommen dabei Übersetzungen, die so absurd, kreativ oder schlichtweg peinlich sind, dass wir nur noch ungläubig den Kopf schütteln können. Hier kommt eine Auswahl der kuriosesten Exemplare, die irgendwo zwischen kultig und total bescheuert einzuordnen sind.

1) Spiel mir das Lied vom Tod

Bild: Paramount Pictures Bild: Paramount Pictures

  • Originaltitel: Once Upon a Time in the West
  • Deutscher Titel: Spiel mir das Lied vom Tod
  • Problem: Der deutsche Titel suggeriert eine ganz andere Handlung.

Der Western-Klassiker von Sergio Leone erzählt eigentlich die Geschichte des amerikanischen Westens. Der deutsche Titel setzt jedoch auf Pathos und Melancholie – und entfernt sich damit weit vom Original. Interessanterweise hat genau das den Titel in Deutschland unsterblich gemacht. Er klingt poetisch, tragisch und bleibt im Kopf. Ein Klassiker wurde er so oder so.

2) Zwei glorreiche Halunken

Bild: MGM Bild: MGM

  • Originaltitel: The Good, The Bad and The Ugly
  • Deutscher Titel: Zwei glorreiche Halunken
  • Problem: Mathematischer Totalausfall – es sind drei Protagonisten.

Hier wurde kurzerhand aus drei Charakteren ein Duo gemacht. Warum? Vermutlich, weil der Titel so knackiger klingt. Inhaltlich bleibt das aber ein Rätsel. Wer das erste Mal reinschaut, könnte sich durchaus wundern, warum da plötzlich ein Halunke zu viel durchs Bild reitet.

3) Höllenfahrt nach Santa Fe

Bild: Warner Bros Bild: Warner Bros

  • Originaltitel: Stagecoach
  • Deutscher Titel: Höllenfahrt nach Santa Fe
  • Problem: Die Kutsche fährt gar nicht nach Santa Fe.

John Fords Western führt seine Figuren nach Lordsburg – nicht nach Santa Fe. Offenbar klang Santa Fe für das deutsche Publikum exotischer oder spannender, mehr nach typisch Western. Immerhin wurde der Titel mit einem späteren Release in Ringo, benannt nach einer der Hauptfiguren, geändert.

4) Born 2 Die

Bild: Warner Bros Bild: Warner Bros

  • Originaltitel: Cradle 2 the Grave
  • Deutscher Titel: Born 2 Die
  • Problem: Englischer Titel durch anderen englischen Titel ersetzt.

Dass Filmtitel manchmal schlecht übersetzt werden, geschenkt – aber hier wurde nicht mal übersetzt. Statt des US-Titels Cradle 2 the Grave (also sinngemäß Von der Wiege bis zum Grab) bekommen wir in Deutschland Born 2 Die serviert. Auch englisch, aber völlig anders. Klingt zwar griffiger, aber auch ziemlich beliebig.

5) Girls Club

Bild: Paramount Bild: Paramount

  • Originaltitel: Mean Girls
  • Deutscher Titel: Girls Club
  • Problem: Austausch eines englischen Titels durch einen anderen.

Hier haben wir es noch einmal: Ein englischer Titel wird durch einen anderen englischen Titel ersetzt – aber leider geht dabei alles verloren, was das Original ausmacht. Mean Girls sagt es klar und direkt: Hier geht’s um fiese, manipulative Teenagerinnen, die die Schulflure beherrschen wie kleine Diktatorinnen in Designerklamotten. Girls Club hingegen klingt nach Bastelgruppe oder Käffchen im Jugendzentrum.

6) Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug

Empfohlener redaktioneller Inhalt

An dieser Stelle findest du einen externen Inhalt von YouTube, der den Artikel ergänzt.
Du kannst ihn dir mit einem Klick anzeigen lassen und wieder ausblenden.

Ich bin damit einverstanden, dass mir Inhalte von YouTube angezeigt werden.

Personenbezogene Daten können an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr dazu in unserer Datenschutzerklärung.

Link zum YouTube-Inhalt

  • Originaltitel: Airplane!
  • Deutscher Titel: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
  • Problem: Der Titel wird zur Inhaltsangabe.

Man kann förmlich hören, wie man beim Übersetzen dachte: Lass uns sicherheitshalber alles reinschreiben – Reise, Flugzeug, verrückt, warum nicht auch gleich noch unglaublich?

Dabei lebt der Film gerade davon, dass er Überraschungen bietet und Genre-Klischees ad absurdum führt. Der deutsche Titel macht daraus eine Mischung aus ZDF-Sonntagsfilm und Kindersendung. Kult ist der Film mit Leslie Nielsen (Die nackte Kanone, Scary Movie 4) natürlich dennoch.

7) Quigley der Australier

Bild: MGM Bild: MGM

  • Originaltitel: Quigley Down Under
  • Deutscher Titel: Quigley der Australier
  • Problem: Der Protagonist ist Amerikaner, kein Australier.

Bei diesem Titel fragt man sich ernsthaft: Haben die Übersetzer den Film überhaupt gesehen? Im Original heißt der Western Quigley Down Under – ein Hinweis auf den Handlungsort Australien, nicht auf die Herkunft des Helden. Denn der ist eindeutig Amerikaner, ein Scharfschütze aus dem Wilden Westen, der sich in Australien einem Auftrag stellt.

1 von 2

nächste Seite


zu den Kommentaren (39)

Kommentare(38)
Kommentar-Regeln von GameStar
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.

Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.