50% aufs erste Jahr – nur für kurze Zeit!

50% aufs erste Jahr – nur für kurze Zeit!

Seite 2: Deutsche Filmtitel sind manchmal grausam - bei den 14 schlechtesten Übersetzungen ist Kopfschütteln garantiert

GameStar Plus Logo

Artikel auf einer Seite lesen

50% Rabatt auf euer erstes Jahr GameStar Plus

Jetzt nur für kurze Zeit: die ersten sechs Monate im Jahresabo mit dem Code »NEU50« sparen. Deine Vorteile:

Zugriff auf alle Artikel, Videos & Podcasts von GameStar
Exklusive Tests, Guides und Reportagen
Von Experten, die wissen, was gespielt wird
Keine Banner und viel weniger Werbespots
Jederzeit online kündbar

Du hast bereits GameStar Plus? Hier einloggen.

8) Im Land der Raketenwürmer

Bild: Universal Bild: Universal

  • Originaltitel: Tremors
  • Deutscher Titel: Im Land der Raketenwürmer
  • Problem: Die Würmer haben nichts mit Raketen zu tun.

Tremors – das klingt im Original schön bedrohlich, vage und passt perfekt zum Konzept: unterirdische Monster, die durch Vibrationen angelockt werden und aus dem Nichts zuschlagen. Der deutsche Titel hingegen? Im Land der Raketenwürmer. Und damit öffnet sich ein ganz neues Kapitel des Übersetzungswahnsinns.

Denn mit Raketen haben die Riesenwürmer im Film rein gar nichts zu tun. Sie sind schnell, ja – aber sie fliegen nicht, sie explodieren nicht, sie sehen auch nicht aus wie Raketen. Und trotzdem wurde ihnen im deutschen Titel kurzerhand ein neues Attribut verpasst, das vermutlich dramatischer und irgendwie actionlastiger klingen sollte.

9) Ich glaub’, mich knutscht ein Elch!

Bild: Columbia Pictures Bild: Columbia Pictures

  • Originaltitel: Stripes
  • Deutscher Titel: Ich glaub’, mich knutscht ein Elch!
  • Problem: Völlig freie Übersetzung.

Stripes ist im Original eine Militärkomödie mit Bill Murray, in der ein Rekrut bei der US-Armee für Chaos sorgt – ein solider, aber recht generischer Titel, der sich auf die Uniformabzeichen der Soldaten bezieht. In Deutschland entschied man sich dagegen für: Ich glaub’, mich knutscht ein Elch. Ein Titel, der mit dem Inhalt rein gar nichts zu tun hat.

Der Elch? Existiert nicht. Das Knutschen? Auch nicht. Der Satz? Kompletter Quatsch. Und genau deswegen wurde er legendär. Diese völlig freie Erfindung klingt wie aus einem frühen Otto-Film entsprungen, aber fängt überraschenderweise dennoch den anarchischen Ton des Films irgendwie ein.

10) Verdammt, die Zombies kommen!

Bild: MGM Bild: MGM

  • Originaltitel: The Return of the Living Dead
  • Deutscher Titel: Verdammt, die Zombies kommen!
  • Problem: Klamauk statt ikonischer Horror-Fortsetzung.

The Return of the Living Dead knüpft an die Zombie-Legende an, die George A. Romero mit Night of the Living Dead losgetreten hat – wenn auch auf deutlich schrägere Weise. Der Film mischt Horror mit rabenschwarzem Humor, Punkrock und einer ordentlichen Portion Splatter.

Der deutsche Titel hingegen: Verdammt, die Zombies kommen! – das klingt weniger nach apokalyptischem Untoten-Chaos und mehr nach dem Chevy-Chase-Klamaukstreifen Hilfe, die Amis kommen.

11) Es kracht – es zischt – zu seh’n ist nischt

Bild: Disney Bild: Disney

  • Originaltitel: Now You See Him, Now You Don’t
  • Deutscher Titel: Es kracht – es zischt – zu seh’n ist nischt
  • Problem: Reim statt Sinn – und der Tonfall passt einfach nicht.

Der Originaltitel spielt charmant auf das Unsichtbarkeitsthema der Komödie mit dem sehr jungen Kurt Russell (The Hateful 8, Big Trouble in Little China) an. Die deutsche Version verwandelt das Ganze in ein gereimtes Klamauk-Spektakel, das mehr nach Kasperletheater klingt. Lustig? Vielleicht. Passend? Eher nicht.

12) Doggy Style

Video starten 1:20 Doggy Style - Nur ein Kinderfilm mit sprechenden Hunden, schaut euch den Trailer ruhig an

  • Originaltitel: Strays
  • Deutscher Titel: Doggy Style
  • Problem: Das erklärt sich von selbst.

Strays ist eine Komödie mit sprechenden Hunden, die ihren ehemaligen Besitzer zur Strecke bringen wollen. Der deutsche Titel Doggy Style spielt zwar auch auf Hunde an, aber eben auch auf eine recht eindeutige Sexstellung. Puh.

13) Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis

Bild: Universal Pictures Bild: Universal Pictures

  • Originaltitel: Hot Fuzz
  • Deutscher Titel: Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
  • Problem: Der deutsche Untertitel klingt plump und verfehlt den cleveren Ton des Films.

Hot Fuzz ist clevere Genreparodie, der deutsche Untertitel dagegen schreit nach 90er-Buddy-Action à la Lethal Weapon. Statt feinsinniger Ironie gibt’s derbes Macho-Marketing – und das wird dem Film nicht gerecht. Ohne Anhang hätte Hot Fuzz vollkommen ausgereicht.

14) Das turbogeile Gummiboot

Bild: Orion Pictures Bild: Orion Pictures

  • Originaltitel: Up the Creek
  • Deutscher Titel: Das turbogeile Gummiboot
  • Problem: Peinlicher Titel mit 80er-Sexklamotten-Charme.

Up the Creek ist eine harmlose College-Komödie mit Bootswettrennen und pubertärem Humor – typisch 80er eben. Der deutsche Titel legt aber noch eine Schippe Fremdscham drauf: Das turbogeile Gummiboot klingt wie ein verlorenes Kapitel der Schulmädchenreport-Reihe. Dabei ist der Film weit weniger schlüpfrig, als der Titel vermuten lässt.

2 von 2


zu den Kommentaren (39)

Kommentare(38)
Kommentar-Regeln von GameStar
Bitte lies unsere Kommentar-Regeln, bevor Du einen Kommentar verfasst.

Nur angemeldete Benutzer können kommentieren und bewerten.